1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 翻譯動態 » “政府工作報告”部分中英文翻譯用語表
                              “政府工作報告”部分中英文翻譯用語表
                              m.chaziyoushebei.com 2012-06-12 15:21 上海翻譯公司
                              “政府工作報告”中英文翻譯用語表
                              及時解決苗頭性、傾向性問題
                              promptly resolve emerging issues that signal unfavorable trends
                              全面提升開放型經濟水平
                              make comprehensive improvements to China's open economy
                              企業“走出去”步伐加快
                              Chinese companies expanded overseas presence
                              實現了“十二五”時期良好開局
                              got the 12th Five-Year Plan period(2011-15)off to a good start
                              努力做到調控審慎靈活、適時適度
                              conduct prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a timely fashion
                              適時適度預調微調
                              carry out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning
                              統籌兼顧
                              adopt a holistic approach
                              走出一條生產發展、生活富裕、生態良好的文明發展道路
                              take a path of civilized development which ensures that production increases,people's living standards rise,and we live in a good ecological environment
                              加強環境保護重點工作的意見
                              the Guidelines on Strengthening Key Environmental Protection Tasks
                              規范收入分配秩序
                              ensure that income distribution is governed by proper standards
                              人民的知情權、參與權、表達權和監督權
                              people's rights to stay informed about,participate in,express views on,and oversee government affairs,and corrupt practices in law enforcement
                              淘汰落后產能
                              Close down outdated production facilities
                              基層醫療衛生機構
                              community-level medical and health care institutions
                              建立社會救助和保障標準與物價上漲掛鉤的聯動機制
                              institute a mechanism to increase social aid and social security benefits when consumer prices rise
                              三公經費
                              spending on official overseas trips,official vehicles and official hospitality
                              主權債務危機短期內難以緩解
                              It will be hard to ease the sovereign debt crisis any time soon
                              用好重要戰略機遇期
                              Make the most of this important period of strategic opportunities
                              全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設
                              We will comprehensively advance socialist economic development,political,cultural and social progress,and raise ecological awareness
                              對行政事業性收費和政府性基金進行清理
                              investigate the collection and use of administrative fees and operations of government-managed funds
                              政務誠信、商務誠信、社會誠信
                              government,business,and public integrity
                              文化是人類的精神家園
                              Culture gives human beings a sense of belonging
                              為市場主體提供更多的匯率避嫌工具
                              provide more tools for market participants to hedge foreign exchange risks
                              資源環境和人口承載能力
                              the carrying capacity of China's resources,environment and population
                              大力實施素質教育
                              energetically implement well-rounded education
                              擇校
                              pay to enroll one's children in better schools
                              倡導學術誠信
                              advocate academic integrity
                              深化人才體制改革
                              deepen reform of the personnel management system
                              實現好、維護好、發展好最廣大人民的根本利益是以人為本理念的具體體現
                              Putting people first is about realizing,upholding,and promoting their fundamental interests
                              優秀文化傳承是一個民族生生不息的血脈
                              Passing on fine culture is essential in maintaining the everlasting vitality of a nation
                              努力形成知榮辱、講正氣、守誠信、作奉獻、促和諧的良好風尚
                              strive to create a social atmosphere that promotes morality,integrity,dedication and harmony
                              推動多種所有制經濟共同發展
                              promote the common development of economic entities under diverse forms of ownership
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻