1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 商標名翻譯對漢語商標命名的影響與思考
                              商標名翻譯對漢語商標命名的影響與思考
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-08-23 16:29 上海翻譯公司
                                   與改革開放之初相比.國內的商標名數量龐大,尤其是在粵港等發達的城市地區,商標名層出不窮、目不暇接。然而。這種商品生產現象背后,卻存在令人關注和擔憂的兩大趨勢:商標名的西化和商標名組合的不規范。這兩種趨勢都直接或間接地與翻譯活動有著一定的聯系。
                                  1.商標名的西化
                                  商標名的西化與西方的生產技術發展先于我國有很大關系。例如汽車、冰箱、手機,電腦等生產技術。所以這些領域的不少國產商品都有一個外國名字,讀起來仿佛是外譯漢的商標名:奇瑞(汽車)、波導(手機)、海爾(冰箱)、可比克(薯片)。使用外國的名宇,暗示產品的生產技術已經達到國際水平。從而在國內市場占有一席之地。這無疑是商品營銷的一個策略。但是,語言在商標這一語篇的使用上,過多的西化商標名卻在一定程度上反映了輕視自己、盲目崇尚異族文化的不良心理。
                                  2.商標名的語素靈活組合
                                  西化的商標名突出表現了漢語語素組合的靈活多變,但過多地使用勢必會增大漢語組合的隨意性.弱化漢語語素表意特點,形成文人歷來都忌諱的垢病—字詞不達意。例如:一種杏仁餅的商標名“好吃點”。它是仿擬一個十分常用的口頭語“多吃點”。雖然廣告語為其做出了詮釋:“好吃就要多吃點,”但漢語的搭配規則規定“好”字不能替換“多”字,在該口頭語中作程度修飾語,所以貌似合理的組合和仿擬一個在日常生活中使用頻率極高的短語,無疑令人錯愕,就如同在成語中用錯別字一樣,不當地利用了漢語語言文化。
                                  商標名簡約的符號特點背后飽含了民族的文化特征,反映出命名者或翻譯者對相關民族語言文化的理解。就翻譯而言,商標名的翻澤是讓商品在目標語文化中獲得重生的過程,這一過程需要譯者清楚地了解目標語語言的規范、表達習慣和多種與之有關的文化,不能把音譯、意譯、音意結合等方法的使用簡單化和籠統化。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻