1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 文化翻譯中的原味與異味之辯
                              文化翻譯中的原味與異味之辯
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-08-27 16:58 上海英語翻譯
                                   文化翻譯既依賴于語言,但又超脫于語言。說它依附于語言是指文化必須依賴于語言的載體,說它超脫于語言是指文化內涵有時超出語言的字面含義。
                                  然而,在文化的譯介過程中,學者們都不同程度地強調文化翻譯中的“原味”,其中,有些學者強調追求“字面的原味”。但實際上,“原味”又有宏觀與徽觀之分,“微觀”上的“原味”是著眼于文字表面的文化信息,其追求的是“點”的文化效應,而“宏觀”上的“原味”則是著眼于深層的文化信息,其追求的是“面”的文化效應。上海英語翻譯認為,不能簡單地把文化翻譯與語碼轉換畫上等號,應強調深層的文化信息的傳遞和譯文讀者的認知結構,在內涵與形式的矛盾和沖突之間進行叛逆性過濾的變通處理,追求“宏觀”上的原味。
                                  上海英語翻譯認為,文化的翻譯應追求“宏觀”上的原味,而不是“微觀”上的原味。翻譯文化時應注意擺正文化的“點”與“面”的關系,完成文化轉移與傳播的使命。例如在《詩經•關維》里“窈窕淑女,君子好逑”中的“淑女”和“君子”帶給人們更多的文化語義聯想,體現了中國人對優秀女子和男子的評判標準的文化內涵,非英語中的lady和gentleman 所能完全體現的。
                                  在文化翻譯中,要做到保持原著的,文化原味”,就應遵循幾個基本的翻譯原則:一是保證所涉及的文化信息的正確性,二是保證文化信息的宏觀上的“原味”,三是確保譯文讀者能理解相關的文化信息內容。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻