1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 筆譯推理教學的原則
                              筆譯推理教學的原則
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-09-06 17:01 法語翻譯公司
                                   筆譯推理教學若以翻譯實踐應采用的正確的思維方法施教,并以培養學生掌握這一正確的思維方法為教學目標,那從理論上講,就必須以技能化訓練為基本原則,以使學生掌握合理的翻譯技能及有效的翻譯對策。就此觀點,勒菲阿爾作了進一步的闡述。
                                  譯者與一般讀者閱讀時的區別在于對文章的理解程度及理解方式不一。譯者除了要完整理解原文的全部信息之外,還要進一步使自己所理解的意思脫離原文的語言形式,以便記憶井用譯語加以表達。筆譯推理教學法的第一個訓練目標就是要學生掌握這種理解記憶的思維方法。
                                  勒菲阿爾認為,用語言表達自己所想和所理解的意思,是人類言語產出的共性。但翻譯時,兩種不同語言的交替轉換會產生相互干擾。而且兩種語言受到激活越大,干擾越大。在譯語表達時干擾尤為明顯,經常使譯者無法擺脫原語形式的羈絆,順利地進入譯語思維。因此,切斷原語的影響,把它排除在成功地表達譯語的思維之外極為重要。然而,基于語言知識傳授的語言教學,采用的往往是語言對比法,試圖建立母語與外語中詞匯和語法的對照體系。這種教學方法對學生了解語言知識無疑是有益的,但用于翻譯教學,則十分容易誤導學生,使他們誤認為翻譯僅是語言對照體系的運用,因而翻譯時難以掙脫原語語言形式的束縛。勒菲阿爾進一步指出,翻譯過程巾,學生不僅要達到對原文的完整的理解記憶,用譯語順暢地加以表達,而且還要積極地連接這兩個環節的活動,最大限度地排除原語語言形式對譯語表達的干擾。
                                  顯然,一般的語言教學課是無法解決以上難題的,局限干語言教學范圍內的翻譯實踐課對此亦措手無策,只有用職業翻譯過程中各思維階段所需的技能,針對學生在翻譯練習中遇到的具體困難,有的放矢、循序漸進地施以訓練,才能取得預期的效果。
                                  確立筆譯推理教學的原則之后,緊接著必須解決的問題就是必須建立一套與該原則相適應、并且具有科學性與實用性的訓練方法。
                                  勒菲阿爾認為,翻譯技能教學既要注意訓練階段分明,又要顧及思維活動的連貫,他提倡段落翻譯的訓練方法。
                                  設計練習時,嚴格區分原文理解的訓練階段與譯語表達的訓練階段,目的是讓學生意識到自己首先是具有特殊目標的讀者,然后才是表達原作者意圖的寫作者。具體做法是先讓學生閱讀全文,然后分段翻譯。段落翻譯時待學生理解整段意思后,教師抽去原文,以阻止學生翻譯時不斷查閱原文字句。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻