1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 如何選擇翻譯工具
                              如何選擇翻譯工具
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-09-18 16:19 英語翻譯公司
                                   上海法語翻譯需要指出的是,在翻譯訓練中,還有一個重要的問題,那就是如何使用翻譯工具。勒菲阿爾認為,譯者最好的翻譯工具是原語或譯語的主題參考資料,譯者可以從中吸取翻譯所需的主題知識,收集專門的詞匯和特殊的表達法。當然,單語的普通詞典或專業詞典也都是有用的。
                                  然而,勒菲阿爾極力反對翻譯時使用雙語或多語詞典。理由一:在雙語或多語詞典里,譯者只能找到與原語對應的譯語單詞,而語篇翻譯的對象是話語,亦即兩者不屬于同一范疇:前者為語言范疇,后者屬話語范疇,因此使用此類詞典極容易使譯者陷入語言譯碼,而不是信息釋譯的陷阱。
                                  勒菲阿爾明確指出,無論是翻譯普通主題的文章,還是科技文章,思維過程都是一樣的,都不應依賴雙語或多語詞典進行語言“譯碼”。必須讓學生明白,翻譯科技文章時,僅僅了解文章的內容,懂一些專業術語還是遠遠不夠,必須掌握專門的認知知識和主題知識,才能完全理解原文中提到的事件、問題或觀念等,才能用譯語把理解的意思轉達給譯文讀者,使他們接受到與原文讀者一樣的信息,而雙語或多語詞典恰恰不可能提供以上所需的知識。
                                  反對使用雙語或多語詞典的第二個理由是,使用此類詞典會干擾翻譯思維過程的正常運作。例如,閱讀原文時查閱雙語詞典,會逾越分析、理解階段,過早地把思維過程提前到譯語表達階段,在這個超前的思維階段中,本應消失的原文語言形式會不斷涌現,極大地干擾譯語表達。
                                  綜上所述,上海法語翻譯認為翻譯工具的選擇不僅是翻譯實踐中要注意的問題,亦是教學中必須引起足夠關注的重要問題。教師應告誡學生,過多地使用詞典會減弱技能訓練的效果,提醒他們以后從事翻譯職業時也應注意根據需要,有選擇地使用詞典。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻