1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 電影影片翻譯的重點 關注文化因素
                              電影影片翻譯的重點 關注文化因素
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-09-29 17:23 英語翻譯公司
                                  如今,隨著越來越多的外國影片被引進中國市場,如何將外語電影片名翻譯成既能言簡意賅地揭示影片主題,又符合中國人的文化思維習慣的漢語,正逐漸受到人們的重視,并成為了翻譯工作者的一個新課題。下面我們就著重分析英語電影片名翻譯中所包含的文化因素:
                                  "Bathing Beauty"(浴水美人)是一部經典的好萊塢音樂喜劇片,而在中國它有一個家喻戶曉的名字“出水芙蓉”。相信片中這個鏡頭給所有看過這部電影的人都留下了深刻的印象,想象一下,一枝剛長出水面的嬌艷欲滴的荷花亭亭玉立于水中,上面還帶有點點露珠,用來比喻女主角的美麗和生氣勃勃真是恰如其分,而且也暗指她的職業—一名游泳教練,和那一幕水上芭蕾的表演場景更是互相呼應。這正是一個充滿美感并且含有中國文化背景的譯名。
                                  又如美國影片“Ghost" (幽靈),這本是一部感人至深的愛情片,講述男主角被人謀害,成為幽靈后卻仍放不下深愛的女友,他無影無形,卻想盡辦法向女友表達愛意,其中許多場景令人潸然淚下。然而,如果將片名直譯為“幽靈”,相信很多人都會以為這是一部恐怖片而望而卻步?,F譯名“人鬼情未了”卻點出了男女主角依依不舍的深情,另一方面,中國觀眾對古典名著《聊齋》早已耳熟能詳,現譯名很容易就令人們聯想到《聊齋》中那些人與鬼之間的愛情故事。
                                  另外,由于文化背景的差異,詞匯所引申出的聯想意義也會千差萬別。以動物為例,每一種語言中都存在著和動物有關的大量比喻,它們反映了人們對某些事物的看法,也反映了一定的文化和歷史背景。“龍“在中國古代是至高無上的皇權的象征。中國人也自稱為是“龍的傳人”。而西方人卻認為“dragon"(龍)象征著邪惡??紤]到西方文化中“龍”所帶來的負面聯想意義和中國文化對龍的崇拜,電影“Dragon Heart"就不能簡單地譯為“龍之心”,而應加上一個“魔”字譯為“魔龍傳奇”。
                                  因此,在片名翻譯中要關注文化因素,這也是英語電影片名翻譯時的重點。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻