1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 譯員的文藝翻譯任務
                              譯員的文藝翻譯任務
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-10-12 17:07 上海翻譯公司
                                   文藝作品的特點之一是它具有特殊的意義內涵,這就為文藝作品的譯者提出了特殊的要求,特別是在語言方面。
                                  文藝作品的意義內涵表現為現實主義的典型化(具體的形象具有概括性的典型意義)、寓言(形象具有程式化的抽象意義)、意義多面性的復雜形式(由于敘述用的是半截話或中斷,對作品的意義可以有各式各樣的,但彼此并不互相排斥的解釋)。文藝作品這一極重要的特點往往是通過傳達原文全部修辭手段的功能而再現的。這個任務的解決,是通過完成一系列局部任務來實現的,而局部任務的完成又往往依靠譯語中那些與原語中詞的稱名意義和轉義相應的詞的直接稱名意義。這時出現的困難與傳達文字游戲時有很多共同之處。
                                  只有完全不理解作者的思想藝術構思,缺乏語言和美學感覺,或對原文抱有先入為主的看法,才會使譯文完全喪失作品的概括性典型意義,完全喪失作品的寓意或意義的多面性。
                                  當然,如果原文的意義內涵是依靠詞的多義性或復雜的詞義,而且,該詞在譯語中沒有完全的對應物時,原文意義內涵的傳達問題就會變成專門的語言問題了。
                                  必須指出,翻譯史上也有一些實例,說明再現原文意義內涵的任務至少到目前為止仍未解決。例如:果戈里的作品《死魂靈》書名具有雙重意義,一方面它是法學術語,在俄羅斯的農奴制時期表示死去的農奴,另一方面指的是像果戈里所描述的那些地主和官吏一樣—只知謀求私利和發財,而失掉了活生生的人的靈魂。譯為外語時,很難同時表達這兩種意義。這個問題在詩歌翻譯中表現得尤為突出,因為正是在詩歌中意思多面性的特點最為常見。再現這一特點取決于譯者的翻譯原則和水平,取決于譯者運用譯文形象性詞組的創造性。
                                  在詩歌翻譯領域關于意義多面性的問題具有特殊的現實意義和復雜性,因為正是在詩歌中這一特點獲得了極為廣泛的發展。再現這一特點的手段是多種多樣的,它取決于詩歌譯者的翻譯原則和水平,取決于是否能創造性的運用譯語中的形象性詞組。但是,正如大量實踐所表明,在這里,盡管有種種特殊的困難,但往往都取得了完美的成果。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻