1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 對國際會議譯員文化水平的要求
                              對國際會議譯員文化水平的要求
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-10-21 17:09 上海翻譯公司
                                   各種國際會議的參加者都不是一般的普通群眾,而必須是具有較高聲望的人,必須是在某一專業方面達到較高水平的人。而且這種聲望或專業水平還必須得到某政府或某企業組織的承認,得到某工會組織或研究機關的承認,才有權在國際會議上維護某種見解或介紹某種科研成果。
                                  作為國際會議上的口譯人員,也必須具有較高的聲望和較高的文化水平。因為理解一篇講話,就是要理解演講人的思維活動的過程,因此就要求譯員在文化方面要達到演講人的水平。在思維邏輯方面要和演講人一樣嚴格,同樣精確。所謂同樣的文化水平,不是要求口譯人員在專業知識方面達到專業人員的水平,而是在智力和理解能力方面達到專業人員的水平。專業知識和理解能力不是一回事,不應該把兩者混為一談,這點固然重要。譯員所需具備的專業知識和專業人員的專業知識也不是一回事,不應該把這兩種不同的專業知識混為一談,這后一點就更為重要。
                                  標書翻譯公司知道,要想理解某一事件,頭腦中必須具有這方面的知識或經驗。如果沒有這方面的知識或經驗,即使作再大的努力,還是理解不了。要想理解自己毫無所知的事是不可想象的。所以,要想真正理解所講的內容,譯員必須認真學習有關的知識,并要達到相當高的水平。雖然不要求譯員具有專業人員那樣深的專業知識,起碼也必須掌握相當豐富的各方面的專業常識,才能真正理解所講的內容??谧g人員可以通過兩種方法來學習:一是事先認真準備,二是會議期間認真聽,邊聽邊記邊學。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻