1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 時間距離與翻譯問題
                              時間距離與翻譯問題
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-10-24 17:25 上海翻譯公司
                                   譯者也像從事歷史體裁創作的作家一樣,必然會碰到時間距離問題,并且必須予以解決。
                                  歷史小說的作者為自己提出的任務,是在小說的歷史現實中再現歷史的過去,使小說具有某種可信的感覺,這時他只能為自己尋找傳達這一時間距離的某種方法。與此相反,如果他需要把這一過去“現代化”,使它接近我們,強調它的現實性、“普追性”、“永恒性”,或是強調它與今天“遙相呼應”,他可以完全不顧時間的距離。任何一個藝術家都會按自己的方式,根據自己的創作任務解決這個問題。
                                  從事“歷史體裁”翻譯的譯者,同樣是與歷史的過去打交道。只不過展現在他眼前的歷史過去是通過藝術家的觀察。而對于藝術家來說,這一過去曾經是現在。譯者同樣能強調他所譯的作品同我們之間的距離,但是也可以與此相反,使作品接近我們,使人感覺不到這一距離。這一問題的解決總是取決于原文的性質和譯者的任務,時間距離是情感作用的因素。
                                  翻譯藝術和其他任何別種藝術一樣,都不可能有現成的公式,不可能有一勞永逸的成規。譯者再現與我們有某種歷史距離的作品時,是否應使當代讀者感覺到這一距離,以及他應當在何種程度上做到這一點,這個問題也不可能有統一的解決辦法。
                                  過去的世界文學無比的豐富和多樣,其中有一些作品幾乎每一代人都會閱讀。也有些作品則在歷史轉折時代,獲得新的生命,新的回響。有的藝術家不為自己的當代人所理解,幾乎沒有被他們發現。有的作品成為世界文學旅途上高聳的,不滅的燈塔;也有的作品由于某種原因幾乎已經被人遺忘,突然又從遠方放出圣沽、耀眼的光芒……
                                  譯者再現某個文學作品時,為自己選擇的“方面”,應當首先取決于這一作品的性質,它在社會和文學思想史中的地位,以及它對我們的意義。但是再現這一作品的關鍵,在很大程度上取決于譯者的藝術觀,取決于他的風格,文學鑒賞力和歷史文學素養。
                                  如果作品不僅是作為了解歷史的對象,不僅是作為社會思想史的文件,而且還作為藝術作品展現在當代讀者的面前,如果譯者成功地再現原作的美學現實,把作家的聲音、語調和音色帶給我們,使我們感覺到時代的氣息,一句話,如果譯文能產生某種可信的感覺,那將是譯者的極大光榮。在這種情況下,他究竟是用何種手段達到這一點,已經無足輕重。
                                  當然。也沒有必要計較譯者是否超過了規定的使用古舊詞和倒裝句的限度,也沒有必要懷疑他是否犯了唯美主義、投人所好等過錯。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻