1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 怎樣突破數字翻譯難關
                              怎樣突破數字翻譯難關
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-12-03 14:41 上海翻譯公司
                                   數字翻譯是讓人頗感頭痛的一件事,在日常生活中,說到幾千幾百,還好辦,一過萬,就容易出毛病。要是一連說上一串數字,再加上不同度量衡制的變換,那就更容易亂了。那么初涉翻譯的人員怎樣突破數字翻譯難關呢?這里葡萄牙語翻譯公司為大家分享三種方法:
                                  首先是下苦功夫練。乒乓球運動員可以幾十板扣殺無誤,售貨員能夠幾筆帳目一口清,主要是靠苦練得來的??谧g也是這樣。平時多給自己出這樣的難題。例如行在路上,眼前有輛汽車過去,就可用英語講出它的車牌號碼。聽廣播時,一聽到數字就把它變成英語。這樣反復練習,久而久之,則熟能生巧,反應就會快。
                                  其二是發現規律,找竅門。數字翻譯之所以容易出錯,是因為我們與西方使用的計算單位不一樣。我們有個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億……,而他們只有個、十、百、千、百萬、十億等單位,翻譯時,就得馬上做一些必要的換算,把我們的萬、十萬、千萬、億,換成他們的十個千、一百個千、十個百萬、一百個百萬。我們說一百五十萬,換成英語應當是一個百萬和五百個千,弄不好,就給說成是一個百萬和五十個千,把一百五十萬變成了一百零五萬。記得學數學時,老師教我們把大數字從右到左每三個分成一節。這個分節方法正是英文的表達方法,在翻譯時用它很方便。例如一百五十萬,即可寫成1,500,000,從右至左,頭一個逗號為千,第二個逗號為百萬,按點定位,一清二楚,馬上可以讀出,也不大會出錯。當然這就要邊聽邊記,手要勤快。
                                  再就是計量單位的換算。我們要把一畝地產小麥500斤不加任何變動或解釋,翻譯給剛剛來到中國的外國人聽,大概就像他們告訴我們每公頃產玉米500蒲式耳一樣,丈二和尚摸不著頭腦,茫茫然不知所云。要使外國人聽懂,就需要換算成他們使用的計量單位或公制單位。當然,要口譯者邊聽邊做算術,那恐怕要影響效率。一個辦法是在翻譯前先把換算辦法告訴外國人,讓他們記住,自己算。例如一公斤是二市斤,一英畝是六畝,一公頃是十五畝。另外一個辦法是事先搞一張速算表,把常用的數字提前算好,列出來,用時一看即可脫口而出,又準又快。這兩種方法也可以兼用。一般數字叫他們自己算。關鍵數字,為了使之印象深刻,當場譯出,效果會好一點。
                                  不可否認,數字翻譯比較難以突破,但葡萄牙語翻譯公司認為,只要大家按照上述方法堅持不懈,定能熟能生巧,輕松應對,趕快行動吧!
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻