1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 再談翻譯批評
                              再談翻譯批評
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-12-05 11:01 上海翻譯公司
                                  翻譯批評者通過對原作和譯作的對比研究對譯作做出評價,通過批評文本將其表達出來,這是一個理論升華的過程,也是批評者思想深化、精神升華、語言能力增強的過程。劉運好先生在《文學鑒賞與批評論》中把批評分為“收集資料的準備過程、審美鑒賞和批評的思維過程、批評文本的寫作過程”。
                                  在批評文本寫作階段,批評者要善于“捕捉職忽的轉變瞬即逝的批評“靈感”,“尋求恰當的新穎獨特的切入角度”,“選取鮮明的翔實可靠的論點論據”。首先,批評者要“洞察作品的本質,就必須經過‘受視反聽,耽思旁訊’的思維深化過程,使這種感受‘情瞳朧而彌鮮,物昭晰而互進’,然后再以整體感受為出發點,回過頭來細細咀嚼作品:揭開它的外殼,深入作品的深處;對作品的微觀結構要素進行認真細致的知性分析,尋求作品的深層意蘊;潛入審美主體自我意識的深層,調動一切積累的知識,運用各種熟悉的方法和技巧,尋求對作品的審美判斷和哲學思辨”。
                                  翻譯批評者首先確定批評對象(作者、原作、譯者、譯作),收集相關的研究資料。他占有的資料越豐富詳實 ,就越有利于翻譯批評向廣度和深度拓展。在此基礎上批評者對原作和譯作進行比較,這是一個從審美感知到審美判斷的過程。袁錦翔先生在《尋找譯品中的真善美》中談道,翻譯賞析者要“融會貫通,品鑒入微”,要“把反復閱讀原、譯作過程中捕捉到的感性材料通過感知、聯想、想象等作用加以精心的研究,去粗取精,去偽存真,由此及彼,由表及里,把握住翻譯之美及其本質,并把它們聯系起來形成一個審美的整體結構”。
                                  批評者通過審美感知和判斷對譯作做出評價,開始構思和創作批評文本。他要根據原作和譯作的體裁形式(小說、散文、詩歌、戲劇等),有針對性地選擇合適的切入角度,有重點地進行評論。對論點論據批評者不能只羅列堆砌,而必須進行綜合提煉,使論據緊扣論點,使論證由零散到系統,由局部到全面,由膚淺到深人,有理有據,富于邏輯嚴密性。劉運好先生在《文學鑒賞與批評論》中指出,批評“切入角度的選擇,就確定了文章的中心論題”。然后批評者要考慮“論據的編排”。論據選擇應“翔實可靠,具有共許性,即論據的真假,研究者必須與假定的讀者共同承認”。
                                  最后,西班牙語翻譯公司認為,翻譯批評要達到較高的理論層次和學術水平,一要觀點創新,創新是翻譯批評的生命。批評者應有超越意識,勇于突破思維定勢,善于從新的角度和視野審視譯作,發現其獨特的價值,力戒人云亦云,囿于成見;二要論述深刻,批評者要有較強的邏輯思維能力,善于科學論證,“自圓其說”,克服闡述膚淺、論證粗疏、牽強附會的缺點。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻