1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 文學作品類文體翻譯
                              文學作品類文體翻譯
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-12-11 10:20 上海翻譯公司
                                   這里上海葡萄牙語翻譯將繼續前面的介紹,針對不同的文體進行翻譯解說,今天我們討論的文體是文學作品。我們知道文學作品包括散文、小說、戲劇、詩歌等帶有濃厚感情色彩和藝術特色的作品。
                                  這類文體的特點和傳譯時對譯文確切性的要求,我們在這里只作一些必要的概括。這類材料在行文方面有這樣一些特征:首先是表達手段的范圍和具體形式十分廣泛復雜,具有極其復雜的詞匯成分,書面體裁和書面語言交錯使用;其次是廣泛運用方言、俗語、行話、古代詞語、外來語等等;再其次,作品的風格也是多種多樣的,作者的社會生活經歷、思想感情、創作個性等個人因素在這里起重要作用。作品創造的藝術形象,作品表現的意境,是這類材料的主要組成成分,這也是它們與前兩類文體的主要區別。
                                  上海葡萄牙語翻譯對這類文體的翻譯確切性的要求,顯然與前兩類文體是不相同的。確切性的重點不在于用明白流暢的譯文忠實地傳譯原作的直接內容,而在于用另一種語言把原作的藝術意境、原作創造的藝術形象確切地傳譯過來,要求譯文本身具有像原作一樣的藝術性。第三類文體的翻譯確切性就表現在這里。
                                  由此可見,某一單詞、詞組和語法形式等表達方式,要隨著原作的文體、作者的個人風格、作品所屬的和所反映的時代、不同的上下文而有所不同。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻