1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 文化與語言意義的關系
                              文化與語言意義的關系
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-12-23 09:44 上海翻譯公司
                                   語言是一個特殊文化現象,語言是文化的一部分,語言的內容是文化,語言及其運用反映各個層次的文化世界,它不僅與人所處的物質文化環境息息相關,而且還與一個民族的倫理道德、思維方式、審美情趣有密切的關系。語言是文化的特殊載體,而語言最核心的部分實際上承載著一個民族文化意義系統和價值系統,它可以體現一個民族的世界觀,具有持久不變的延續性,它與其所處的文化體系具有一種血肉相連的關系。
                                  葡萄牙語翻譯公司從另一角度說,人類的歷史是一部概念的發展史。從概念形成的結果而言,概念就是意義。奈達說,翻譯就是翻譯意思,這句話還可以理解為,翻譯就是雙語概念的等值交換過程。所以,翻譯過程中進行的詞語和概念的替代不僅僅是代表的中西語言符號的替換,而且還是變相的文化替換。
                                  從嚴格意義上講,我們可以說,在任何兩種語言之間幾乎沒有任何兩個詞可以說是完全對應的,即使是像“你”、“我”、“他“這樣的小詞。所以,在翻譯的具體操作上,最首要、最突出的問題,就是一些重要名詞和概念的理解和翻譯問題。因為一般情況下,這些概念都包含著一種外來文化的內容,而這種內容經常都是我們中國人所沒有的,所以,如果用歸化的譯法處理,譯文讀起來當然很舒服,但卻會造成文化上的誤解;如果直譯處理,要么漢語沒有這個表達,要么即使有,表達的文化含義也是不完整的。
                                  所以,許多貌似相同的詞語,由于其文化背景不同,其確切的意義經常千差萬別,從而造成翻譯和交流的困難。所以,翻譯既是文化交流的一種特殊形式,同時,其成功與否又決定于文化交流的最終結果。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻