1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 火車車廂內的標識牌翻譯
                              火車車廂內的標識牌翻譯
                              http://m.chaziyoushebei.com 2013-12-31 11:09 上海翻譯公司
                                   春節回家,火車是必不可少的出行工具。我們在乘坐火車時經常會看到這樣的警示提示語“當心”、“注意”,這也充分體現了列車乘務員處處為旅客著想、事事對旅客負責的工作態度。但是,美中不足的是,這些替示語標牌的英語譯文常常會出現錯誤。
                                  比如在某個車廂內“當心傷手”就被翻譯成了:Caution, injure hand;“當心滑跌”變成了:Caution, slip。我們可以看出。這兩個翻譯犯了同一種錯誤,都是因不顧英漢句法結構的差異、盲目直譯造成的。漢語的句法及用詞很微妙,兩個在內容和形式上看似完全相反或相對的句子,卻可能達到“殊途同歸”的目的。例如,“當心傷手”,它的實際含義是“當心,別傷著手”。同理,“當心滑倒”也是在提醒乘客“當心,別滑倒”。而譯者似乎忽略了漢語句法結構上的這一特殊性,而是就“字”譯“字”,望文生義,逐字對應地翻譯,把“傷手”譯成了injure hand,“滑跌”就變成了slip。如此一來,原本用來起提醒作用的替示牌,反而變成了命令乘客“去弄傷手’、“去摔一跤”的指令牌。這種南轅北轍的譯文,其危害從小處講,會影響乘務員和乘客的溝通;從大處講有可能會危及乘客的生命安全,因而不可掉以輕心。其次,這兩張照片中的替示語標點符號的使用,以及書寫的結構框架也不符合國際慣例。使用caution一詞是為了引起公眾對這條信息所提示內容(尤其以危險情況居多)的足夠重視。為了達到吸引公眾注意力的目的,這個詞在書寫時,其字號常常大于所提示的具體內容的字號,單獨成一行。caution一詞后面多不使用任何標點符號,也有間或使用感嘆號的。
                                  俄語翻譯公司還需要指出的是“請勿扶靠車門”的翻譯,“Don't touch the doorframe”這種翻譯錯誤屬于拼寫錯誤和用詞不當。“車門”被拼寫成了doorframe,想必譯者是要用doorframe(門框)一詞吧。“扶靠”一詞被譯成了touch也有些欠妥。touch的基本含義是“接觸、輕觸、碰”。“Don't touch”的弦外之意是:這扇門很危險,危險到就連輕輕地觸碰一下都是不允許的,這未免有些夸大其詞,虛張聲勢。而“門”和“門框”的區別也是顯而易見的,這里即使把doorframe一詞拼寫正確了,乘客也會感到很迷茫:不能“扶靠”的究竟是“門”( door)還是“門框”(doorframe)呢?
                                  那么正確的翻譯應該是什么呢?首先,“當心傷手”這一標識牌是列車上的乘務員提示旅客要小心關門,注意不要夾傷自己的手,這在英語國家已經有了現成的對應表達方式,那就是Caution/Mind your hand。其次,“當心滑跌”是工作人員在提醒旅客,這里的地面很濕滑,容易摔倒,千萬要當心。這種情況也很常見。比如,清潔人員在打掃完衛生后,地面濕滑,為提醒過往的行人,常常在附近立一塊標識牌,上面寫著Caution/Wet Floor或者Caution/Slippery Surface。另外,“請勿扶靠車門”是在提醒旅客,火車在運行過程中,扶靠車廂門是很容易發生意外事故的,因此,最好不要扶靠這里的車門。我們可以使用祈使句的否定形式,對旅客的行為做出約束。“扶”和“靠”在漢語中表達的是一個意思,即“以……為支撐”,根據這個意思,可以譯成lean against。那么整句話的翻譯就是Please don't lean against the door。句中的Please一詞,表達了乘務人員懇切地請求旅客協助他們共同完成這項工作的愿望和態度。
                               
                               
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻