1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 語言干擾對口譯人員的影響
                              語言干擾對口譯人員的影響
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-02-10 12:46 上海翻譯公司
                                   相近的語言會對口譯人員產生影響,同時在口譯人員中間,對這種干擾和影響的態度也不盡相同。
                                  初學者還比較注意,自覺排除干擾。老翻譯則不同,他們長期生活在國際會議之中,明知譯入語中的某些詞和母語中的某些詞之間距離較大,但由于譯入語中的許多詞和母語中的許多詞在音,形、義等方面都很相近,甚至完全一樣,所以便很容易接受外國語的影響,甚至干脆把外國語中的某些表達方式照搬過來,作為自己的表達手段。這樣久而久之,外國語的影響和干擾不僅沒有排除,反而成為自己的本能,成為下意識的反應。
                                  如果兩種語言很接近,屬于同一語系,這種干擾就更大,接受這種干擾和影響也就更危險。比如從意大利語譯成法文時,意文里的pericoloso不等于就是法文的pérlleux(危險的),而可能是法文的dangereux(危險的、有害的、可怕的)。意大利文的malviventi也不完全是法文的mauvais garcon(壞孩子),而可能是法文的bandit(強盜)。英文和法文之間也有類似的問題。兩種相近的語言,包含有相近似的詞匯,同時也隱藏著巨大的禍患。兩者是音、形、義相近似的“老朋友”,又是同床異夢的“假朋友”。
                                  若兩種語言很相近,盡管有干擾,盡管一種語言中的某些表達方式在另一種語言中使用得很蹩腳,語言平淡無味,口譯質量很低,但至少還是可以聽懂的。若兩種語言相距較遠(如把德語或日語譯成法語),那么,彼此的語法和詞匯都不一樣。雖然相互干擾的程度差一些,相互理解的可能性卻更小。在這種情況下,如果還將一種語言中的詞匯或表達方式生硬地搬到另一種語言中去,不僅使對方很難聽懂,甚至會造成很大的錯誤,因此譯員需特別當心,以免搞錯。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻