1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯詩歌常用的方法
                              翻譯詩歌常用的方法
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-02-28 14:35 上海翻譯公司
                                   每種文體翻譯都會有一定的方法加以指導,讓翻譯趨于完美,符合讀者的閱讀要求。同樣,詩歌的翻譯也有一定的方法可以遵循:
                                  1.增益法。英詩和漢詩中單詞和詞組能完全對應者不多。譯詩時為了充分表達原詩的意義,有時往往不得不增字,漢詩英譯尤其如此,因為漢詩有寓情于景,含而不露的特點,但不增字而譯成英詩,很難反映出原詩的意義來,因而漢詩英譯時增字多而減字少。
                                  2.省略法。英詩漢譯時原詩不可能一詞對一詞地翻譯過來。凡是略去了不影響欣賞原詩的情趣,不會引起誤解的,有時為了照顧韻腳,可以略去。英詩漢譯時減詞多而增詞少。
                                  3.變韻法。韻是詩的精神,但是,由于英詩與漢詩的壓韻方式不同,翻譯時沿用原韻而又譯得很好的詩不多,多數都得變韻。變韻可以揚長避短。漢詩(以四句為例)多為一、二、四行壓韻,第三行跳韻;英詩則多為二、四行壓韻。翻譯時可將原詩的韻腳作相應的變更,但切忌以韻害意,即因為湊韻而使譯文走樣。
                                  以上就是英語翻譯公司整理的一些翻譯詩歌常用的方法,希望對大家在詩歌翻譯方面有所幫助!
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻