1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 如何表達關心和勸告
                              如何表達關心和勸告
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-03-03 14:49 上海翻譯公司
                                   朋友生病了,你一定會說“你發燒了,一定要好好休息,多喝水“,以表示關心。同樣的情況下,如果你對外國朋友說:Oh, you are having a fever. You must take a good rest and drink plenty of water.對方不會覺得你是關心他,會認為你的話完全是多余的,心里很可能想:I surely know what I should or should not do in this situation. I am not a kid.
                                  朋友不舒服時,中國人還會進一步勸他去看醫生,如果你對外國朋友也這樣說:You'd better go and see a doctor.效果更不好,因為除非是用在非常熟的朋友之間,you'd better常含有“否則后果自負,出了事別怪我”的意思。(比如:You'd better work harder, or you'll fail in the exam.你要再不用功點,考試會不及格的。)
                              就是要勸,最好換一下語氣,可以這樣說:I think you need,and see doctor.或I would advise you to see a doctor.(后面還可以加上if you ask me,使語氣更婉轉。)也可以改用問句:Do you think it would be better / it's a good idea for you to go and see a doctor?用否定式問句(修辭問句)語氣很重,容不得對方不同意:Don't you think you need see a doctor?所以表達時也要慎重。當然還可以換個角度說:If I were you,I'd,and see a doctor.對方一定會欣然接受你的建議。
                                  說到“關心”,翻譯時要注意用詞,因為中文“關心”可以表示不同的意思。
                                  本文所說的“關心”主要指“關懷”的意思,確切說,英文是show solicitude / care / concern for。其中Solicitude一詞比較正式,尤其指上級對下級的關心,如:”The Party showed great solicitude for the people in disaster area.(黨對災區人民表示極大的關懷。)Concern和care比較常用(concern含有“擔心”的意思),如:She showed meticulous concern/care for the homeless children.(她對無家可歸的孩子們無微不至地關懷。)也可以說show loving concern/care for。當然關心還有其他的意思,這里我們就不一一加以說明了。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻