1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 漢語詩歌翻譯的譯者能動性
                              漢語詩歌翻譯的譯者能動性
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-03-04 13:15 上海翻譯公司
                                  漢語詩歌的外譯者有兩種類型:一是母語為出發語的譯者,即中國譯者;另一類是母語為譯入語的譯者,簡單謂之西方譯者。這樣,漢詩英譯的實踐途徑便主要有:(1)中國譯者的單方翻譯;(2)西方譯者的單方翻譯;(3)中西譯者雙向合作三種形式。
                                  西方翻譯理論界普遍認同“將外語譯成母語”的“順譯”原則,認為它比“逆譯”,即將“母語譯成外語”,所得到的譯文更加自然、貼切。著名翻譯家尤金•奈達提出,原文難度越大,順譯也就越加重要,翻譯詩歌及歌曲尤其需要順譯,但即使這樣,能真正在譯語國家稱得上“詩”的譯作也十分少見。
                                  西人譯漢詩面臨著許多難題:第一,精通漢語者畢竟很有限,而同時既懂漢語又通曉漢語歷史文化的人就更少了。第二,西方譯者往往抓不住中文原作的精髓,誤譯的地方較多。第三,西方人翻譯的漢詩作品多以西方讀者為服務對象,而缺乏對譯出語讀者的關懷和兼顧,因而其譯作很難令中國的讀者與學界認可和滿意。
                                  然而,中國翻譯者雖然比西方譯者在對原作精神的領悟上更具可靠的實力,也更容易激發出主觀的能動性和詩歌審美的共鳴,但同樣存在一些先天的劣勢。比如,中國的譯者缺乏一種自然的外文語感,即使他是一個精熟外語的大師,同樣難以保證譯出的外文具有地道的詩味和語感。盡管國內學者對西方譯者的中國譯詩多有詰責,批評他們“對中國文字理解之粗淺”,但我們也必須明白,他們的誤譯多是由于譯者本人不懂中文,助手提供了錯誤的釋義所致。盡管如此,就他們的譯詩文筆而言,許多中國譯家是難以堪比的,千萬不可小看。
                                  既然中西譯者獨立完成漢詩的英譯活動都有困難,那么,意大利語翻譯公司有一個比較理想的解決方案——中西譯者來合作翻譯。西方譯者重視漢語的語言文化特征,中國譯者也充分考慮目的語的語言特色、文學風格和文化要求。一個現實可行的操作策略是中西譯者聯手翻譯,互相支持,互相參照。這種“中西合璧式”的譯詩模式可以最大效度地利用雙方譯者的優勢,同時彌補理解不夠完善,表達不夠自然貼切等不足之處??尚碌膯栴}又產生了,中西譯者的知識水平、人生經驗、學術素質等是否足可匹配,溝通交流是否流暢,甚至性格修養能否相互接受,也就是說,合作的譯者是否可以成為最佳搭檔,并能夠充分挖掘到原作之美且加以妥貼地再現,這些合作的前提條件與利益效果又成為不可忽視的重要問題。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻