1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 譯作讀者在翻譯活動中的作用
                              譯作讀者在翻譯活動中的作用
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-03-04 13:32 上海翻譯公司
                                   從譯詩可接受限度的分析中,上海英語翻譯不難發現,譯作的讀者對于翻譯活動最終效果的成形與評價起著至關重要的作用,讀者反應會    在很大程度上影響到譯者的決策和表美效力。
                              一個好的譯者總會懷揣著一份強烈的讀者關懷,清楚自己在為誰服務,對什么樣的作者負責,在主判譯文讀者的思維構成、情感需求和生活背景等一系列因素后,方可確定有效翻譯的策略與手段。讀者的這些綜合特征與其身份類別有著密切的關系。如以語言來劃分,中詩英譯的讀者身份可大致界定為兩種:譯入語讀者和譯出語讀者。譯入語讀者即“目的讀者”( intended readers)或稱“終極讀者”(ultimate readers),特指不懂中文的、純粹的西方普通讀者;譯出語讀者特指中國讀者,尤指外語愛好者和從事外語工作的讀者。
                                  再進一步區分譯詩的讀者類型,至少有四種類型:不懂漢語的英語讀者、懂漢語或學習漢語的英語讀者、說英語的華裔讀者、懂英語或學習英語的中國讀者。這些人群都有可能成為譯作的最終受眾。即使譯者心中有著某個特定的讀者服務對象,其所譯產品仍不可避免地會延伸到其它類型的讀者群中。而我們知道,不同的讀者對同一作品的認識力、鑒賞程度和領悟水平都不完全相同和相當,他們對譯作的接受與評價效果可能會大相徑庭。
                                  基本上,對于漢詩英譯作品的質量,不論是中國讀者還是西方讀者都享有評判的權力,前者更有資格去評價譯作是否忠實于漢詩原文;而對于譯詩是否具有英詩品格,是否擁有為目的語文化語境所吸納的潛質,西方英語讀者則毫無疑問地擁有更大的發言權。
                                  但是,一味迎合目的語境的文學體系特點、審美價值觀念,又會損害源語文本的特色,失去作品的民族個性。顯然,無論從哪個角度來看,欲譯出好詩實在是一件左右為難的事情。
                               
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻