1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯的特點有哪些?
                              口譯的特點有哪些?
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-03-25 16:03 上海翻譯公司
                                 口譯與筆譯同屬翻譯行業的兩大分支,口譯與筆譯不同,要求的技術含量也是很高的,上海宇譯翻譯有限公司就與大家一起分享,口譯所具備的特點都有什么。
                                任務前要做好準備,我們在接受了口譯任務后,一定要根據自己的情況來做好事先準備
                                接受口譯任務后,最重要的應該是做一些準備工作,準備包括語言上、技術上和心理上的準備。首先我們應該對本次任務的內容有個全面的了解。比如演講人,會議主題、主辦單位、會議涉及內容,我們可以根絕這些內容事先模擬口譯一下,為了防止到了口譯現場忙中生亂。
                                我們在口譯中需要注意些什么呢,在接待外賓的時候要重視和外賓的第一次見面、安排日程等活動。我們可以把這種接待外賓的活動當做是口譯之前的準備。因為外國人的語音、語調基本上是五花八門的,我們不僅要聽懂外語,還要聽懂講者的地方方言,語音語調。
                                口譯過程中兼做編輯
                                為什么要兼做編輯呢,因為我們一定要判斷出講者講話的意圖,比如哪些是他真正要講的話,哪些是沒用,我們在口譯的時候就要對這些話進行編輯處理。其要點就是要在不遺漏講話基本內容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出來的話更有條理性。
                                口譯時要給自己樹立信心
                                信心很重要,我們要做到不管在什么場合什么情況下都要信心滿滿,因為只有這樣我們才不會怯場不會慌亂,也不會因為沒有聽到或聽清而導致錯譯或漏譯,給主辦方照成沒必要的損失。
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻