1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 浦東翻譯公司:模糊詞翻譯不模糊論
                              浦東翻譯公司:模糊詞翻譯不模糊論
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-04-10 16:18 上海翻譯公司
                                浦東翻譯公司在翻譯中,經常會遇到一些模糊語言,就拿英語新聞報道來說,常見的就有如下:
                                在英語新聞報道中,常用的模糊語言有表示時間的模糊詞,如“in the coming years”,“in the past few years”,“shortly after”等;有表示數量的模糊詞,如“some”,“around”,“approximately”等;表示作者態度的模糊詞或句式,如“It is estimated that...”,“probably”等。這些詞語在翻譯過程中語義比較容易把握。但是英語報刊中也會使用一些情態動詞,在一定的語境中,它們也是一種模糊詞,表示可能性,在科技新聞中起到其他詞語不能完全替代的語用作用。這就需要浦東翻譯公司的譯者根據上下文,判斷情態動詞的語義。
                                同時,英語新聞也會使用模糊性的動詞促成報道生動活潑,符合讀者的閱讀習慣。翻譯的過程中,要求浦東翻譯公司的譯者要相應地揣摩詞義,使用語義和語用對應的漢語詞匯。
                                浦東翻譯公司在長期的翻譯實踐中總結出,有些模糊詞看似使用精確的數詞,實則表示模糊的概念,比如“tens of”,“dozens of”,“hundreds of”,“a thousand and one”,泛指“多”,可相應地譯為“十多個”、“幾十個”、“幾百個”和“幾千個”。漢語中也有類似的模糊詞,如“九牛一毛”、“四面八方”、“百戰不殆”等,翻譯這些詞應該巴伯深層含義,譯為相應的模糊詞,如“a drop in the ocean”、“from all corners of the word”、“never lose a battle”。
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻