1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 如何記日語口譯筆記
                              如何記日語口譯筆記
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-04-15 16:06 上海翻譯公司
                                日語口譯一般指具有較強的互動性的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿業務洽談等工作?;驀H性的會議,重要新聞發布會等領域。通常指的是譯員通過專用的翻譯設備提供即時翻譯服務,可同時進行日語的翻譯。
                                一、交替傳譯筆記的目的?
                                對譯員短時記憶的一種提示和補充。切忌筆記不能代替譯員的記憶職能。
                                二、何種情況下要記筆記?
                                1、無需記筆記的三種情況
                               ?。?)發言人講話較短。即發言人講一句便讓譯員翻譯一句。
                               ?。?)譯員對講話的內容十分熟悉,確??梢詼蚀_完整回憶發言人的講話。
                               ?。?)發言人講話邏輯脈絡清晰明了,易于記憶。
                                2、需要記筆記的四種情況
                               ?。?)發言人的語段較長。
                               ?。?)發言人的講話信息密集。
                               ?。?)發言中出現數據、人名、地名、事件名、時間等無法進行邏輯的內容。
                               ?。?)發言中出現對譯員而言意義不明的詞,也就是“不明信息”。遇到這類情況譯員應當及時將原語發音記錄下來,以便在需要的時候向發言人詢問,而不必將注意力都放在“不明信息”上。
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻