1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 做好交傳口譯需要注意幾點
                              做好交傳口譯需要注意幾點
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-05-27 11:39 上海翻譯公司
                                交傳口譯,一般是譯員在講話人講完一句、一個意群后譯出目標語言的翻譯方式。兩會期間舉行的幾場新聞發布會采用的都是 交傳。和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關注比較多,心理壓力也相對較大;同時,因為譯員 有一定的時間對源語言的整體內容進行理解并在組織譯文的過程中對結構作出必要的調整,通常大家預期的翻譯質量也會比 較高。鑒于這兩點,小編覺得交傳的難度還是非常大的,同時它也更能反映出翻譯的水平。
                                不管在任何場合,如正式談判、禮節性會見、新聞發布會、參觀、開幕式或電話交談中,需要做好以下幾點:
                                1. 多加練習。
                                有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時, 將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。
                                2. 做有效的筆記。
                                需要強調的是,這里關聯詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
                                3. 心理素質的鍛煉。
                                大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。
                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻