1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 會議口譯也要有專業知識
                              會議口譯也要有專業知識
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-09-10 11:18 會議口譯

                              會議口譯一直是上海翻譯公司做的比較多的項目,而會議口譯也需要專業知識才可以做的很好,專業知識在中日翻譯的過程中也是起著非常重要的作用,專業知識也是會議口譯人員不可或缺的一部分。

                              在理解階段的譯者沒有相應的專業知識的話往往會看不懂原文,或是以為自己是懂了的實際上仍然沒有看懂,造成了誤譯的情況發生。在表達階段會議口譯譯者缺乏專業的知識,則容易使譯文出現表達不符合專業規念甚至是要給讀者造成理解困難。專業知識的缺乏也會使譯者無法發現在原文當中的錯誤。有些日語的文獻特別是科技或是經貿方面的文獻,由于作者的寫作水平不高或是間倉促就經常會有一些錯誤。翻譯界現在的要求是譯者應該能夠發現這些錯誤,在告知用戶的前提下能夠改正過來,如果是公開出版物應添加注釋,對錯誤來加以說明。譯者沒有足夠的專業知識的話顯然不可能做到這一點。

                              在翻譯產業化之前由于需要翻譯的行業分工是比較明確的,譯者所要掌握的專業知識往往也是比較單一的。產業化后譯者之間的分工不那么明確了,除了文學翻譯還是主要由專家和教師來做的以外,應用翻譯主要由在翻譯市場上謀生的職業譯者來完成。這些譯者為了能夠適應市場的需要,對翻譯業務的選擇權是很小的,各個領域的翻譯業務也都得接的,否則翻譯業務量不夠就會直接影響經濟收入的。做一名專業的會議口譯一定要具備多方面的知識。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻