1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯公司荷蘭語翻譯的文化
                              口譯公司荷蘭語翻譯的文化
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-09-15 11:28 口譯公司

                              口譯公司對翻譯的要求都是比較高的,而在我們做翻譯的時候首先需要對這門語言的文化有一定的了解,比如我們在對荷蘭語進行翻譯的時候,最早有關文化與荷蘭語翻譯關系的討論主要是集中在包含文化內容的詞匯,也就是所謂的文化的專有項的處理上,探討的是文化在荷蘭語翻譯策略當中選擇的作用。后來隨著宏觀翻譯理論的興起,學者也開始注意到文化對于整個翻譯的過程,包括了選材、策略選擇和譯本流傳的一個作用,在整個翻譯過程中文化的作用是無處不在的。

                              口譯公司翻譯者來說文化的作用主要體現在原文的選擇、原文理解和譯文表達三個階段。文化在譯文流傳中的作用主要就是通過讀者或是評論者所體現出來的,它與譯者的關系是不大的。在原文的選擇階段文化的作用在于譯者能決定是否接受一項翻譯業務,必須要考慮到該業務的內容是否是符合譯人語文化的要求,與該文化的主流價值觀有無沖突的情況。比如很多人都會注意到由于意識形態因素的作用,解放初期我國的譯者大多選擇(前)蘇聯、東歐社會主義國家的一些作品,或是西方進步作家的一些作品,“資本主義”的文學作品則是沒有人會去翻譯的。如果作品中會有攻擊中國的內容譯者也不應該翻譯出來的。同樣在口譯中如果譯者知道外賓談話中有不合適的內容也應該要拒絕翻譯。在翻譯產業化的形勢下職業譯者對原文以及口譯業務的選擇權是有所下降的,但重視職業倫理的譯者是仍然會盡量運用自己的選擇權的,而職業倫理本身就是文化的一個很重要的方面。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻