1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 軟件翻譯能保證質量嗎?
                              軟件翻譯能保證質量嗎?
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-09-17 11:40 上海翻譯公司

                              現在有很多的翻譯軟件可以供我們平時學習來用,但很多的專業翻譯公司也用翻譯軟件來翻譯文件,上海翻譯公司使用軟件翻譯能保證翻譯質量嗎?質量始終都是翻譯工作的核心,所以在對兼職翻譯的質量監控的時候需要做到譯前、譯中和譯后三個階段的監控。

                              譯前階段主要是由兼職工作主管人員對稿件先要進行初步了解,了解需要翻譯的稿件內容和數量。根據時間的要求確定需要兼職翻譯的數目。然后再根據稿件的內容科學地將其分給各個兼職翻譯,盡量要保持各個部分的獨立性。如果時間能夠允許的話可以將關鍵詞匯作出詞匯表再一并交于兼職翻譯,并要求兼職翻譯務必要對其進行確認和添加。如果沒有時間為兼職翻譯準備這些詞匯表的話也應要求兼職翻譯自己作出詞匯表,包括了關鍵詞、與上下文關系密切的詞語,以及無法確定出含義的詞語。詞匯表的任何的一個改動和添加都要必須與譯好的稿件一起交回。

                              在譯中階段主要是由兼職工作主管人員在兼職翻譯工作的同時能夠對稿件進行深入了解,找出它的關鍵點和難點以及需要各個翻譯統一的語言點,在合理的時間之內通知到每個兼職翻譯。對兼職翻譯的譯中翻譯控制相對于專職人員而言的話要困難得多。不過主管人員可以采用一些互動手段,比如實時的交流軟件,與兼職翻譯就翻譯中所涉及到的問題進行實時交流或者可以采用電子郵件等將需要傳遞的信息及時送達到兼職的手中。

                              最后的譯后階段的質量控制通常是由主管人員完成,重點在于檢查是否有漏譯和明顯的一些錯誤,根據兼職軟件翻譯交回的詞匯表來對譯文進行確認和修改,進一步地統一整篇文章的風格,以及進行最后的排版問題。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻