1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上??谧g不同的風格
                              上??谧g不同的風格
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-09-30 11:48 上??谧g

                              每個人都有自己的表達方式,而對于翻譯來說表達方式是很重要的,上??谧g的方式會直接影響到對方能否聽懂你的話,將一種相對陌生的表達方式轉換成相對熟悉的表達方式的過程。

                              從理論上講翻譯就是將一種語言等量轉化成另一種語言的過程,等量即為等值,而譯者的任務就是使譯作在內容、文體及風格上與原作保持高度的一致。但是傅雷曾經說過:“即使是最優秀的譯文其韻味較之原文仍不免過或是不及。上??谧g翻譯時只能盡量地縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及。”可見在多數情況下,譯文也只是能夠做到與原作相似,而并不能做到完全一致。 

                              不同的翻譯方法會反映出不同的譯者風格,翻譯標準是決定著譯者采取什么樣的翻譯方法的,而不同的翻譯方法就會使譯作展現出不一樣的文體風格。有的譯者是為了使譯作更加貼切原作而采用直譯的方法進行的,而有的譯者就選擇了意譯的翻譯方法使譯作呈現出完全不同于原作的風格形式,也有些譯者在譯作中交替使用了直譯和意譯的方法,使譯作充分地體現出譯者的翻譯風格以及習慣。由此可見不同的方法、不同的風格,譯者風格的發揮是起到很大作用的。 

                              譯者的風格也是可以互補的,只要是翻譯都具有科學風格和藝術風格的,科學風格則是偏向于邏輯思維的,而藝術風格則是偏向于思想感情的。這兩種風格完美結合融入的譯作則是真正的藝術品,一件譯作既能夠表達出原作的中心思想,又是能夠使這種思想融入譯者的感情的,這樣的譯作自然會引起讀者的共鳴了。 

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻