1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海翻譯公司的法律翻譯
                              上海翻譯公司的法律翻譯
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-10-15 11:25 上海翻譯公司

                              翻譯服務已經涉及到社會上的多種行業,不僅僅用在商務公司,很多的上海翻譯公司也在為國家做出貢獻,比如上海翻譯公司的法律翻譯,法律英語的表達模式和規范都與其他模式不同,也比普通翻譯更加困難。

                              做好上海翻譯公司的法律翻譯首先需要了解中國的法律理論。中國法律理論與普通法也是有很大的不同的,有一部分英文的法律名詞和術語很難在中文里找到與此相對應的確切的詞匯。比如"unjust enrichment"可直譯為“不當得利”,但它的法律含義卻是要比《民法通則》中的“不當得利”寬泛的多,不但是包含了《民法通則》中的92條“不當得利”、 93條“無因管理”的情況而且還有違反信托義務(fiduciary duty)和侵犯他人知識產權所取得的利益。另外agreementcontract,可以翻譯為“協議”和“合同”,在中國法律中似乎是沒有什么區別的。但是根據普通法規定有要約和承諾,便是一個agreement,而agreement只有在采取書面的形式(deed)或是有對價 (consideration)支持的情況下才能成為contract,才會具有法律效力。這樣的例子還有很多。所以法律翻譯一定要按照法律的原意來理解英文。切不可望文生義、生搬硬套。

                              另外中國法律英語的學習者難以深入的一個重要原因,就是沒有按照這一規律按部就班地去學習法律,在一些基本概念和分類都還沒有搞清楚的時候就開始盲目自修。與任何學問和手藝一樣法律有其自身的由淺入深、從易到難的學習規律。英美法學院均會設有核心課程(core subjects),而學生必須先行完成核心課程才是可以修其他法律部類的。

                              做好法律翻譯不是一件容易的事情,只通曉法律或是英文翻譯都是不夠的,只有在理解法律的基礎上有著熟練的英文翻譯基礎才會取得法律翻譯一個最好的效果。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻