1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 什么影響了日語口譯同傳翻譯的質量?
                              什么影響了日語口譯同傳翻譯的質量?
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-10-23 11:24 日語口譯

                              在現在的大部分翻譯公司中,日語口譯運用的也是非常的多,日語口譯同傳翻譯都需要由專業人士來完成,這其中一些會影響到日語口譯同傳翻譯質量的因素我們也需要了解到。

                              同傳工作始于聽辨,所以譯員必須要擁有敏銳的聽力,能夠在瞬間從源語發言中捕捉到重要信息,抓住重點。但是實際工作,我們卻又常??吹饺照Z同聲翻譯譯員在聽辨過程中受到各種干擾而產生理解和表達失誤的情況。母語為中文的日語口譯在日語到中文同傳時在聽辨上的精力通常也大于中文到日語所耗費的精力,因為聽取母語時聽力理解的障礙是要小于聽辨外語的障礙的。

                              同傳翻譯時的短時記憶,記憶是做日語口譯工作步驟的中間環節即信息存儲加工環節順利完成的重要基礎。尤其是短時記憶力的不足會使得聽取到的信息無法有效儲存以待加工,從而日語口譯產出會大打折扣。相比較母語的人來說任何人在使用外語時能理解的內容都多于能夠表達的內容。所以在做日語口譯培訓時的短時記憶能力培訓一般都放在第一階段。

                              日語口譯時也需要有協調能力,作為一名翻譯一定要有“分腦”的可能性,可以在聽取源語言信息的時候從事其他任務,如果不能做到這樣,將整個精力都集中在聽取語言上,那么說明這項任務已經超出了譯員的精力負荷,這對翻譯質量也會有影響,說明譯員的能力還不夠。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻