1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 同聲傳譯一定是外語很好的人嗎?
                              同聲傳譯一定是外語很好的人嗎?
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-10-28 11:19 同聲傳譯

                              我們都知道翻譯行業中同聲傳譯是非常不好做的,有很多外語很好的人也不一定能夠做的好同聲傳譯,同聲傳譯也是所有英語專業學生向往能達到的層次,同樣隨著國際會議舉辦的頻率越來越高,國內同傳譯員的培養跟不上會議發展的速度,導致同傳譯員是非常緊缺的。

                              一直以來“只要英語好就能做同傳”是很多人的認識誤區。不少翻譯公司以為,組織國際會議的時候去外語院校隨便找個學生就可以了。其實同聲傳譯是一個對個人素質要求很高的專業領域。實際上世界最大的口譯團隊不是在聯合國,而是在歐盟委員會。歐委會口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名了,可以把英語譯成19種不同的語言。

                              成為一名同聲傳譯并不容易,同傳的日常工作是非常緊張的。按照國際慣例會議主辦方一般要雇兩三個翻譯,每當1520分 鐘就要輪換一次。因為這是一份高度緊張的工作,它是需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出的過程,而人只能在有限的時間內去集中注意力。翻譯聽到一句話必須立刻記住,然后馬上再把它用語言拋出去,忘掉再記下一句,否則腦子就會因為塞滿了各種各樣的信息而炸掉。加上同聲傳譯強調的是現場發揮的表現,一旦砸了鍋就是翻譯的責任,這樣就會影響他在業內的聲譽,工作時狀態有多緊張就可想而知了,所以同聲傳譯不是外語很好就可以做好這項工作的。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻