1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 做好文學翻譯需要具備什么?
                              做好文學翻譯需要具備什么?
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-10-30 11:19 口譯

                              在翻譯行業做文學翻譯不同于日常的口譯,文學翻譯需要具備非常扎實的翻譯功底,同時要具備學者與作家的雙料氣質。這都不是一般的譯員都可以具備的。

                              要能做好文學翻譯這個工作,那么就必須精通所翻譯的外語。你一定要達到這種程度才能吃透原文的詞句和段落,才會對原作“心領神會”,而不是只會一知半解。在做文學翻譯的時候原文所涉及到的語法、某些詞語所包含的意思,如果你都掌握得不透徹,又怎么能夠翻譯成自己的母語,讓母語的讀者較好地領會到原著的思想內涵呢?所以精通某一門外語真的很重要。

                              除了要熟知外語還應該通曉有關國家的文學知識,這也是對文學翻譯的一個很重要的要求,通曉所譯作家的創作的情況,這樣才能縱觀全局而不是坐井觀天。文學翻譯不是簡單的詞句之間的轉換,它是在傳達一種文化一種思想。

                              文學翻譯家只具有學者的氣質是還不夠的,還需要具有作家的氣質。因為所翻譯的不是其它的東西而是“文學”作品,所以譯者理應在文學方面具有較好的素養。有的譯者知識水平是還不錯的,具有學者的氣質的,但是身上就是缺少了作家的氣質,所以要成為一名文學翻譯家就不太可能。那么什么是作家的氣質呢?我想你至少應該是個感情比較豐富的人吧,在你讀到優秀的文學作品時,你的心靈至少是應該有所觸動或受到震顫的吧。

                              當你具備了上述幾個條件那么相信你一定可以做好文學翻譯的。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻