1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海翻譯公司對商標的翻譯
                              上海翻譯公司對商標的翻譯
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-11-12 11:14 上海翻譯公司

                              商標是我們日常生活經常見到的,每拿起一樣東西都會有它的商標,它也是這個時代的標志,越來越多的外國商標進入中國,商標有助于這個品牌建立良好的形象,所以當外國商標來到中國,翻譯就變得尤其重要,看看上海翻譯公司對商標的翻譯吧!

                              英漢商標英語翻譯中的文化認同和音譯,商標音譯就是在不違背語言規范和不引起錯誤聯想的前提下按其發音,將商標用與之語音接近的字詞進行英語翻譯的方法。由于文化共性的這個存在,漢英這兩種詞匯和表達在發音內容和形式上面是可能相同或相似的,雙方不但是有相似的文化內涵和修辭色彩還能帶給人美好的聯想。這個時候就可以采用音譯法以忠實于原商標的呼喚功能,保留各自商標的音韻之美了。 

                              漢語商標音譯成英語的案例,國內最大的“娃哈哈”(Wahaha) 飲料公司前些年就推出了一款名為“非??蓸?rdquo;的飲料,將它音譯成Future cola ,似乎預示中國人也有自己的可樂,而且也是非??蓸返?,從而對美國的兩大飲料巨頭可口可樂和百事可樂提出挑戰,暗示做未來最好的可樂的一個決心。這類音和義結合的譯法也是被廣泛地應用于漢語商標翻譯。 

                              英語商標音譯成漢語的案例,美國化妝品牌“Revlon”被音譯成“露華濃”,這個詞是取自唐代詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調三章》之一:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃 。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢 。”這種音意兼顧的譯法真的是兩全其美,它既忠實于原文又不拘泥于原文,這種做法給中國消費者留下了美好和深刻的印象,從而也使得這個品牌銷路大增。 

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻