1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海翻譯公司英文科技文的翻譯
                              上海翻譯公司英文科技文的翻譯
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-11-13 10:57 上海翻譯公司

                              上海翻譯公司做翻譯工作的時候都非常注意時態、語態的選擇,尤其在英文科技文的翻譯時更需要細心和專業。 

                              科技文翻譯的時候的時態選擇。英文科技論文的摘要常常用一般現在時用以表達所述內容的客觀性和可持續性。一般現在時主要是用于說明論文研究目的、研究內容以及研究結果等等。當然在摘要中如果涉及到作者在過去某一時間段中的調查實驗則視情況使用一般過去時或是現在完成時。

                              人稱與語態的選擇也是很重要的。論文摘要翻譯的英譯一般都少用第一、第二人稱,大多是用第三人稱。在使用第三人稱時常常用研究的客體作主語,這就決定了英文摘要中多用被動語態了。當然在必要的時候也是可以采用主動語態來進行敘述的。

                              科技文的摘要翻譯一般不采用英語俚語而是采用標準英語;摘要中所涉及到的縮略語一般是不可自行編造的,必須是公知公用的;摘要的第一句話一般是不與論文標題相同的;摘要應該要保證句子結構的完整,邏輯性也要非常強;英譯中文摘要時在確保表意準確完整的情況下是可以刪除重復性的表達和無實際意義的內容而不必字字對應。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻