1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯公司的工作分類
                              口譯公司的工作分類
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-12-03 11:16 口譯公司

                              在上海的口譯公司的任務非常多,口譯工作有很多種類,不同種類的口譯工作要求也都不一樣,口譯公司的工作分類有哪些呢?

                              口譯工作通常分為五類,視譯、交替傳譯、耳語口譯、連續口譯和同聲傳譯,難度也是在逐步提高。

                              在進行同聲傳譯時戴著耳機的傳譯員要緊盯發言者的口形,聚精會神地去聽講話的內容,同時還需要進行筆錄,在瞬間將它譯成漢語或是英語,再傳遞給戴耳機的聽眾。一句話在翻譯完后一般與發言者說完的時間間隔是不超過3秒鐘的。要達到這樣的效果的話在日常訓練中,譯員要聽磁帶去練習聽力,有的磁帶要反復聽上千小時;練筆錄也要揮筆如流,閃電般的記錄瞬間;分心訓練也是有必要的,在各種嘈雜的環境下訓練隊員的“定力”;練得最多、也最難的是“影子訓練”了,在發言者說完了的時候口譯員也要說完了。              

                              對于口譯的訓練實戰是最好的老師,將所學到的直接運用到招商引資、文化交流等日常生活中去,正是這樣一次次的實戰才可以讓譯員們逐漸地提升著自己各方面的實力。目前高校和培訓班也是眾多,但同聲傳譯人才仍然非常稀缺,原因之一就是學員缺乏實戰的機會,所以一定要多去練習實戰才能更快的進步。

                              做好口譯工作除了打好語言基礎,還要向不同領域的國際專家去請教專業知識,跟電視臺的主持人去學發音,跟外事專家去學禮儀,甚至組織軍訓來鍛煉毅力、學習站姿……這樣培養出來的一專多能復合型的人才。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻