1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯公司翻譯的處理
                              口譯公司翻譯的處理
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-12-15 11:44 口譯公司

                              對于翻譯公司來說,翻譯的質量遠比價格更讓客戶滿意,價格低的翻譯公司通常質量都不能讓客戶非常滿意,因為很多的翻譯公司沒有專門的譯員每天在公司,都是請一些兼職翻譯在做,口譯公司如何將翻譯處理的更好?

                              順著譯,由于性質不同口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能去照搬筆譯的做法。首先即使是口譯公司的譯員事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿的形式,也需要注意的是避免筆譯經常使用的、把句子順序去按照中文習慣重新安排的手法。如果譯文和原文句子的順序是相同的,講話人在脫稿的時候你就比較容易覺察到。而且即使沒有脫稿聽上去也比較有現場感。

                              要想熟練的做到順著譯就需要比較熟練地采用一些同傳的斷句技巧。但是必須強調的是不一定要先學會同傳才是能夠練口譯的。

                              有時為了傳達口譯的語氣,譯員也可以增加一些字詞,或者是調整譯文來產生講話人預期所達到的效果。這些都是筆譯中不必考慮的。

                              口譯公司翻譯最典型的場合是對幽默的處理。在實戰口譯中經常會碰到講話人靈機一動,開個玩笑。如果是筆譯的話可以琢磨一下怎么處理。但是口譯時譯員必須馬上張口說出譯文,是根本沒有多余的時間去琢磨的。如果有辦法把幽默翻譯過去當然應該翻譯過去。但是情急之下翻譯不過去的就可以補充解釋,去說明一下。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻