1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海翻譯公司筆譯的目的
                              上海翻譯公司筆譯的目的
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-12-16 11:36 上海翻譯公司

                              在上海翻譯公司需要筆譯的客戶非常多,對于很多翻譯公司來說口譯做的好的譯員比較少,但是筆譯對一些上海翻譯公司來說卻是強項。

                              人們進行筆譯的目的便是把一種形式的文字符號改寫為另一種形式的文字符號,以正確地表達原有文字符號所代表的意義。為了傳達其意,形和聲的改變便是不可避免的。

                              上海翻譯公司在進行翻譯的時候字形是無法翻譯的,比如英文的one與中文的“一”在字形上是毫無共同之處。除了極少數的形聲詞、地名、人名等專有名詞外,字音也是無法去翻譯的。真正要譯的是“意”。詞典上對于“翻譯”一詞所下的定義便是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字來表達出來”。就是說翻譯要譯的是“意”,而不是“形”或者“聲”。

                              上海翻譯公司筆譯有時候,原文的句子結構和中文相同或是相近,當然是可以保留的,也應該去保留;有些說法雖與中文不同,但是讀者卻能夠理解,并且基本符合中文的句法習慣的也可以保留。但如果原文句子的構造或是說法與中文的習慣差距太大,“形似”或者直譯的結果不能夠正確表達原意,或者容易引人誤解,或文句生硬不通時則不能堅特“形似”或直譯。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻