1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 會議口譯工作自學知識
                              會議口譯工作自學知識
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-12-19 11:15 會議口譯

                              在做翻譯工作的時候譯員每天也需要花些時間去自學,翻譯面臨的行業非常多,不是什么行業都是譯員所掌握的,會議口譯的譯員每天都要去汲取知識。

                              會議口譯工作自學知識:

                              向公司老譯員學習

                              學習包括了很多方面,職業素養+專業知識+專業技能。

                              專業知識和專業技能是在職業生涯中不斷去積累的,對于新的譯員來講向老譯員學習可以有效地提高學習效率。

                              專業技能的學習也可以參看老譯員的一些譯文,用詞+潤色+速度等等。

                              專業知識可以咨詢一下老譯員,他們的學習都是通過哪些渠道、哪些書籍去獲取的,讓他們推薦一些比較好的書籍,這樣效率更高。

                              會議口譯自學先自譯而不翻看原文

                              在自己翻譯后拿自己的譯文跟名家的譯文比較一下,然后看下哪里有錯誤以及弱點,針對自己不足的對方去提高。

                              研究不同的譯文。

                              許多的作品都有不同的譯文,有好的譯文的同時當然也會有差的譯文,可以研究這些不同版本的譯文跟自己的譯文去進行對比總結。

                              通過不斷的積累和學習相信你一定可以做好會議口譯的工作。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻