1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海英語口譯同義詞的翻譯
                              上海英語口譯同義詞的翻譯
                              http://m.chaziyoushebei.com 2014-12-26 11:34 上海英語口譯

                              我們學習英語這么多年,都知道英語中也有同義詞,不同的語體同樣的詞可能會表現出不一樣的意思,所以在上海英語口譯的時候對于同義詞的翻譯一定要仔細,同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度都是需要注意的。 

                              1、詞義有輕重的不同

                              比如上海英語口譯表示“打破”的詞就有很多種,break是我們最先學習的詞語,也是最一般的用語,它的意思是經打擊或施加壓力而破碎。crack也有這個意思,它是表示出現了裂縫但還沒有變成碎片。crush是從外面用力往內或是從上往下而壓碎。demolish是破壞、鏟平或者是削平(比如像土堆、建筑物、城堡等)。 destroy是完全摧毀,使之無法復原的意思。shatter是突然地使一物體粉碎。 

                              2、上海英語口譯詞義有范圍大小和側重面的不同 

                              根據上下文在agriculture、farming、cultivation、agronomy四個詞中:griculture是指的農業科學、農業技術、整個農業生產過程,所包含的范圍非常廣;farming指農業的實踐;cultivation指農業物的栽培過程;而agronomy指把科學原理運用到農業耕作中去的實踐。它們的意思都很相近卻又代表了不同的事情,所以這些是一定要注意的。

                              3、詞義帶有感情色彩(比如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語體色彩(如莊嚴、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文用語、委婉詞等等)的不同 

                              比如人們說到“死”,很多人都覺得這個詞非常不好解釋,其實上海英語口譯對于這個詞有許多委婉的說法:to expire 逝世,to pass away 與世長辭,to close (end) one's day 壽終,to breathe one's last 斷氣,to go west 歸西天,to pay the debt of nature 了結塵緣

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻