1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 商務口譯技術文檔用什么技巧翻譯更好?
                              商務口譯技術文檔用什么技巧翻譯更好?
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-01-16 13:23 商務口譯

                              每年接待的商務口譯的客戶非常多,而更多的是一些技術文檔的翻譯,這種翻譯的質量要求也比較高,技術文檔翻譯說簡單也簡單,說容易也有一些技巧,商務口譯來說說技術文檔翻譯可以用哪些技巧。

                              技術文檔翻譯以直譯為主,但是技術文檔翻譯也是不能簡單地或機械地逐字去照譯就行的,硬湊成英文是達不到高質量的要求的,必須要認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后再需要一些意譯,從而保證文檔的連貫性和它的準確性。

                              技術文檔翻譯通過增加或是減少系動詞從而使得翻譯更為的連貫。

                              商務口譯技術文檔通過對名詞、動詞、形容詞進行語義轉換。例如:

                              在漢語中的動詞轉換成在英語中的名詞。漢語中動詞用的非常多,除了動賓結構之外還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現象。而英語則不一樣,一句話往往都只有一個謂語動詞,但是英語中的名詞比在漢語中的名詞要用的多?;谶@兩種語言的這一特點,在漢譯英的時候常常把漢語中的動詞轉換為英語中的名詞。

                              商務口譯在漢語中的動詞轉換為英語的形容詞,在漢語中一些表示知覺、情感的動詞往往以轉譯成英語系動詞+形容詞的結構。

                              漢語中的形容詞轉化為英語中的名詞,反之亦然。

                              技術文檔的其他轉換

                              商務口譯除了一些最常見的名詞、動詞、形容詞之間的轉換,其它的詞類是根據需要也可以互相轉換。不過要注意的是:這已不完全是詞類轉換的技巧了,而是漢英思維和表達方式的不同形式了。

                              語態的轉換。在英漢兩種語言當中都有主動和被動這兩種語態我們都知道,在漢譯英時人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態去處理就可以了。但其實不是這樣的,在英語中被動語態的使用的頻率要遠遠的高于漢語。如果一味地按照原句的語態來翻譯,往往是會使譯文顯得十分別扭。靈活運用語態之間的轉換很有必要。

                              商務口譯技術文檔最后一步就是詞語的形態轉換。

                              在中文里面是不存在什么將來時、過去時、現在時諸如此類的詞語狀態,但是英文是存在的,所以我們的目的就是將自己理解的詞語狀態轉化為它本該有的描述。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻