1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 商務口譯合同翻譯用法的不同
                              商務口譯合同翻譯用法的不同
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-01-21 11:11 商務口譯

                              在商務口譯中學會詞組的不同使用方法來進行合同翻譯很重要,商務口譯對于不同種類行業的翻譯所用到的方法都會有一定的差別,商務口譯合同翻譯用法的不同體現在哪里?

                              時間的區別:in 與 after

                              當英譯“多少天之后”的時間時往往是指的“多少天之后”的確切的一天,所以就必須要用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何的一天。

                              on/upon 與 after

                              當翻譯“……到后,就……” 時要用介詞 on/upon,而不是用 after,因為用 after 表示“之后”的時間不明確。

                              change A to B 與 change A into B

                              “把 改為 B”應該是翻譯成“change A to B”,而如果“把 折合成/兌換成 B”應該翻譯成用“change A into B”,這兩者是不可混淆的。

                              ex/per/by

                              不同的運送方式:翻譯由某輪船“運來”的貨物的時候要用 ex,由某輪船“運走”的貨物的時候用 Per,而由某輪船“承運”的話用 by。

                              裝運通知:shipping advice 與 shipping instructions

                              需要區分進出口商的順序,shipping advice 是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是由進口商(買主)發給出口商(賣主)的。

                              在這種商務口譯中類似的還要注意區分 delivery note (送貨回執delivery order (交貨單),vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。這幾對詞組在合同翻譯的時候出錯率極高,都需要非常謹慎。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻