1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海翻譯公司漢英語言轉換
                              上海翻譯公司漢英語言轉換
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-02-28 13:20 上海翻譯公司

                              我們都知道翻譯說白了就是語言之間的轉換,但這其中包含了很多的知識,比如漢語主題結構,上海翻譯公司的譯員對漢英語言轉換要非常熟練,從本質上都可歸結于英語表達技巧。

                              上海翻譯公司漢英語言轉換在理想情況下,譯者應該首先要確切理解漢語原文的含義,然后盡量地擺脫原文的字句束縛,用英語來進行思考,按照英語的語言習慣再去表達原文的意思。所以上海翻譯公司譯員要想掌握漢英語言轉換技巧,關鍵還是在于熟悉英語的語言規律和各種表達方式。漢譯英的一個關鍵步驟是考慮譯文的整個句子是怎么擺放的,如何構建譯文句子的總體的框架,主要是確定拿什么來作為英語的主語。傳統語法認為漢英句子的總體框架相同,都是屬于“主—動—賓”類型。按照這一理論的話當我們進行漢譯英時,譯文與原文在句子結構上,尤其是在主語、謂語、賓語等重要成分的位置處理上,應當是能夠做到大致相同的。

                              上海翻譯公司在翻譯方法上,這些基本上是詞對詞的翻譯,而且也是可以成立的。譯者應該要很清楚要警惕詞對詞翻譯的不良后果,因為只有在某些情況下而且是少數的情況下源語(漢語)和目標語(英語)兩種語言中才有完全相等或幾乎完全相等的表達方法。即便是這樣,其中仍然是有須增加謂語動詞、定冠詞以及必須更換詞序的問題,以求合乎英語的語法和習慣表達方式的。詞對詞翻譯僅在一定程度上有其可能性的。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻