1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 現場口譯學習要掌握什么?
                              現場口譯學習要掌握什么?
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-03-10 11:15 現場口譯

                              在現場口譯譯員學習翻譯過程中,有很多需要掌握的知識,這也不同于筆譯的翻譯過程,這比筆譯過程中更復雜,懂得也要更多,現場口譯譯員學習要掌握些什么呢?

                              現場口譯學習的任務是在學生具備一定語言能力的基礎上訓練翻譯的技能,培養他們的外語交際能力。在獲得知識與培養技能所依賴的理論基礎和所采用的方法上都有很大差別。以此為依據,提出了“口譯教學是技能訓練”的主張,從方法論的角度來為口譯教學的改革和口譯教學技能化的訓練體系的建立提供了依據。在這個基礎上發展了釋意派關于“將翻譯過程中的人來作為主體來研究翻譯的理論,在探討和揭示翻譯程序的奧秘時結合譯員的心理素質的分析,并以中、西不同民族思維模式對雙(多)語語篇運行的影響和二者之間的關系為基點,論證了翻譯的技能意識與翻譯口譯的關系?,F場口譯口語技能意識從潛隱的自在狀態到能動的自為狀態,翻譯實踐是變化的一個關鍵。技能意識不是被動的,而是積極的、能動的,積極的動機是從自在到自為的條件之一。用教育學術語來解釋的話,這是一個使技能變為自動化技巧的過程,在這一過程中現場口譯譯員會逐漸形成動態思維習慣,排除語言翻譯真正進入雙語交際環境,從而為信息和意義傳遞服務。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻