1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯公司應該使用的語體
                              翻譯公司應該使用的語體
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-03-24 11:36 翻譯公司

                              每種語言都會有它的特色,不同的語體之間存在著明顯的差異,翻譯公司在進行翻譯的時候應該使用什么樣的語體呢?有些詞語只見于書面語,有些詞語只用于口語。在不同的場合和不同需求的時候翻譯公司應該做出正確的選擇。

                              一般來說原文用的是書面語體,譯文則不可能用口語語體;原文如果是用的是口語語體,譯文則不能用書面語體;原文如果是非常正式的,譯文則不能用口語語體;原文非常正式,譯文則不能不正式,原文不正式,譯文也不能夠非常正式。翻譯公司譯文應該是個統一的整體,譯文既不能口語與書面語糅雜,更不能“方言”與“雅言”紛呈??傊g公司在翻譯的時候,譯者必須要關注原文及譯文遣詞造句的“語域”,使得譯文不僅是在語義上“合意”,而且在語用上“合宜”。這就是我們常說的:切合原文的語體語域。

                              切合原文的語體語域也就是在譯文當中達到第三個境界—“雅”。這個境界是一般譯者很難達到的一個境界,要求不僅是要在忠實原文的基礎上做到遵從原文的用語習慣,更甚是要切合原文作者的語風。原文作者是習慣用什么樣的修飾方式的,什么樣的句式的,什么樣的表達方法等等,翻譯公司譯員在譯文中都要做到或者盡量地做到,這也就是譯者在做完譯文之后必須要進行對譯文的校對,對于一篇文章中的所有專業詞匯進行統一之外,還要對于原文的語體、語域進行統一。特別是一份原文內容太多,一個譯者不能獨立完成的情況下,則更是要做到這一點。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻