1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯公司的交替口譯與同聲傳譯
                              口譯公司的交替口譯與同聲傳譯
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-05-13 11:32 口譯公司

                              口譯公司口譯的方式有很多種,每一種翻譯的方式都不一樣,根據客戶不同的需求口譯公司可以做出不一樣的翻譯服務。口譯公司的交替口譯與同聲傳譯是怎樣的呢?

                              交替口譯(alternating interpretation)即譯員同時是以兩種語言為操不同語言的交際雙方進行輪回交替口譯。在這種口譯應用場合比較常見的是出現在商務談判和宴會上,這也是有一定的難度的。如果是在商務談判這種有固定主題的場合,事先一定要對主題相關的知識和專業詞匯熟練地掌握。交替口譯中最難的就是宴會中的口譯,因為宴會是氣氛相對比較輕松的一個場合,因此話題也是比較多的,領導也是比較容易放的開,這就給我們翻譯帶來了很大的困難。

                              口譯公司同聲傳譯(simultaneous interpretation)。這是口譯中最難的一部分,也是境界最高的,最有魅力的一種。譯員在不打斷講話者演講的情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話的內容傳譯給聽眾。同傳要求譯員在發言人開始說話的5秒鐘后必須要進行開始翻譯,并且幾乎是沒有停頓的。由于這種情況難度比較大,不確定因素也比較多,所以要做好充分的準備,并且對于一些細節問題也一定要注意。通常情況下同聲傳譯的任務會提前很長時間就通知到譯員,以便譯員有充分的時間來準備(包括知識的、身體上的、心理上的),除了這些譯員還要時刻了解會議的進展情況。還需要譯員在會議即將召開的時候,盡量從發言人或秘書處了解到準備在會上講的內容,提前知道發言的內容,這樣在做同傳的時候就會主動一些。當然也會出現發言人講話的內容跟事先擬好的稿子不一樣的情況發生,這就要考驗譯員的基本功和心理素質了。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻