1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯公司對電影字幕翻譯的要求
                              口譯公司對電影字幕翻譯的要求
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-05-22 11:12 口譯公司

                              越來越多的人喜歡看美劇,美劇的故事情節總是一環扣一環,錯過一分鐘就不知道剛剛發生了什么,所以這也是美劇吸引人的地方,在我們看美劇的時候如果沒有字幕的幫助,相信很多人都不太能看的懂吧,而對于這種字幕翻譯是怎么做到的呢?口譯公司對電影字幕翻譯的要求有什么呢?

                              要保持原片的風格

                              對于電影字幕翻譯應達到的境界是盡可能地保持原片的風格,從而讓國內觀眾能夠領略到原片的文化內涵的藝術底蘊??谧g公司字幕翻譯者必須要具有較高的翻譯水平,能夠做到準確理解原文,譯者若遇到翻譯不通或者是不確定的地方應該仔細查閱工具書,不能望文生義,否則會影響原文的真正含義。

                              口譯公司字幕翻譯要注意翻譯的語境

                              字幕不是獨立存在的,它必須是要與影視作品的畫面、聲音等結合在一起才具有意義的,電影里面的翻譯肯定是不能夠像書面翻譯那樣死板,需要多角度、多層次地翻譯,特別是對省略句、俚語等的翻譯時更應該要注意說話人的口吻。

                              了解專有名詞,符合統一翻譯

                              對于電影名稱的翻譯要統一,按照慣例,人名、地名也都是需要翻譯的,WTO、CIA、FBI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接進行引用。譯名是要按照約定俗稱的標準。

                              注意語言的濃縮

                              由于字幕是具有時空受限制的特點,因而在字母翻譯中務必要使字幕的信息量能在觀眾可接受的范圍內,這就是翻譯語言上的一個濃縮,是句子表達的簡潔到位??谧g公司對電影字幕翻譯也許有時候不能面面俱到,但是需要注意同步性和協調性比如說話人講的很快,那么就可以翻譯稍微短一點, 有些東西就不要翻譯出來,但因為具有與圖像和聲音互補的性質,及時在文字表達不明確的情況下,觀眾可以通過畫面中的人物的表情動作也可以大概的了解。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻