1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 什么造成了上海翻譯的譯文很平淡?
                              什么造成了上海翻譯的譯文很平淡?
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-05-25 11:19 上海翻譯

                              現在會翻譯的人特別多,但是真正能夠將翻譯做到精致的人卻很少,很多上海翻譯都會將譯文翻譯的很平淡無味,雖然可能他的翻譯水平是很好的,但卻還是翻譯出來的作品總是不能那么的讓人滿意,這是為什么呢?

                              譯文“平淡無味”只是表面現象,必須透過現象看清它的實質和成因。譯文“平淡無味”其實是由很多原因造成的,比如:

                              譯者沒有掌握好原文的味——如果原文的“味”譯者沒有理解和把握,怎么能談得上在譯文中翻譯表達呢?

                              譯文措辭沒有完全的達意——雖然上海翻譯的譯者理解和把握了原文的“味”,但具體翻譯的措辭沒有“到位”,不能做到完全“傳神達意”,譯文又何來的“味”呢?

                              譯者不會運用翻譯技巧也是一個原因,翻譯技巧是譯者達到翻譯標準不可或缺的具體手段和方法。假如譯者沒有很好的掌握,或者是不會熟練運用有關翻譯技巧,那他怎么能得到再現原文“味”的譯文呢?

                              譯文組句方法不對,比如由于德漢兩種語言結構和組句習慣上的差異,組句方法上有時也是差異很大的。如果譯者沒有掌握好這方面的差異,那么就可能帶來譯文效果上的差異了。

                              譯者膽小不敢增詞“放” 。翻譯中的“收、放”是一門難度很高的藝術。對于初學翻譯者一般要經歷相當長時間的“磨練”才會有所領悟和成果。就正常的情況而言.初學翻譯者“膽小”是可以理解的,但“可以理解”并不能原諒錯誤。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻