1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 商務口譯英語新聞標題的翻譯對策
                              商務口譯英語新聞標題的翻譯對策
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-06-08 11:47 商務口譯

                              我們每天生活的地方不再局限于當地,網絡的發達總是讓我們看到很多外面的世界,很多事情我們都可以從新聞中看到,而對于一些國外的新聞,如果它的標題不夠吸引人就很難吸引觀眾,所以商務口譯英語新聞標題的翻譯對策是什么?

                              為求形式新穎以吸引讀者,對于英語新聞的標題經常運用修辭手法。要取得在原文中的傳播效果,在不影響中國讀者理解的情況下,漢譯標題是可以保留原文的修辭特色的。商務口譯要符合漢語標題特點和迎合中國讀者閱讀習慣,采用增加邏輯主語,增補介紹性、注釋性詞語等對策方法。

                              單詞或短語的運用

                              單詞短語型標題要簡短有力、突出主題,勢必先聲奪人。在漢譯后信息量不大的新聞標題也會吸引讀者仔細去讀新聞報道,所以英文標題的簡潔漢譯是可以得到重現的,有時需要增加解釋性的詞語。

                              引語的援用

                              在標題中去引用文中當事人或是權威人士的話給讀者以真實感。這類標題通常長度不短、信息量較大,漢譯是可以按照原文直譯的。

                              設問的運用

                              提綱挈領問句出現在新聞標題當中,能夠抓住讀者游移的目光,讀者希望看到答案就是非讀不可的。漢譯時主題保證原文問句形式,再歸納出原文的中心意思,作為補充性的詞語而為副題。

                              比喻的使用

                              標題中運用比喻使新聞中的人物和事件更為鮮明突出。漢譯標題為保留原文標題的生動性,也需要采用相應的比喻形式。

                              商務口譯對照的使用

                              英文標題也經常會用到對照修辭格,并列兩句形式的工整,內容可以形成鮮明對照。漢譯保證形式的對等,可以參照漢語對偶等修辭格。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻