1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海翻譯解析歐美大學校名的組成
                              上海翻譯解析歐美大學校名的組成
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-06-10 13:31 上海翻譯

                              現在出國留學的學生是越來越多,這似乎已經成為一個定律,如果沒有出國讀過書似乎這個人生就是不完整的,在我們選擇國外大學的時候,他們的名稱組成方式總是不同的,今天上海翻譯就來解析一下歐美大學校名的組成。

                              上海翻譯介紹由于命名方式不同、異名同譯、重名等原因,歐美國家的某些大學校名很容易讓人搞混搞錯。在這些英語國家中,大學校名的命名方式通常有兩種:一種是“人名/地名/方位名+University”,比如著名的全球最高等學府哈佛大學(Harvard University),赫瑞瓦特大學(Heriot-Watt University)、莫道克大學(Murdoch University)等;另一種是以“the University of+地名”,如芝加哥大學(the University of Chicago)、多倫多大學 (the University of Toronto)、墨爾本大學(the University of Melbourne)等。

                              某些大學命名的方式不同,學校之間也沒有任何的同源關系或是隸屬關系;但是由于一些翻譯的緣故,造成了漢語校名相同的現象。例如加利福尼亞大學,California University在美國賓夕法尼亞州,the University of California在加利福尼亞州;它們均為公立大學,前者是比后者的歷史長,后者比前者的名氣大。又比如約克大學,York University在加拿大多倫多市,the University of York在英國約克市。

                              在美國的一些州,某些公立大學也分為很多分校,而總校名是共用一個的,有時候會讓人很難辨別。例如西部的加利福尼亞大學(簡稱加州大學)就有10個分校,而這些分校既有其相對的獨立性,又存在著緊密的聯系,共同組成了享譽全美乃至全世界的加州大學的系統。每個分校的正式名稱為“the University of California at+地名”,如伯克利分校為the University of California at Berkeley (簡稱UC Berkeley)。由此可見在英語國家的大學校名是存在相似或是重名現象的。因此人們如果到那些校名容易讓人混淆的大學留學深造或是進行學術交流,最好是出國前先去詳細地了解學校的情況,尤其是地點哦。這樣可以避免張冠李戴,把不同的學校搞混搞錯。

                               

                               

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻