1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 商務口譯的標準有什么?
                              商務口譯的標準有什么?
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-06-16 14:23 商務口譯

                              口譯公司進行商務口譯的譯員是越來越多,商務口譯工作的環境與筆譯工作有很大的不同,所以它的標準也與筆譯標準不太一樣,商務口譯的標準有什么?

                              對商務口譯的要求是快、準、順。

                              “快”指的是說話者的話音一落,商務口譯譯員就得把他講話的重要信息傳達給對方。

                              “準”指準確地把最基本的、實質性的內容譯出,即說話者的觀點、要點,包括了數字、日期、地名、人名以及人的職務或職稱等等,而不是譯出每一個字、每一句話。

                              “順”是指語言順暢。由于交談雙方是全靠聽譯員的話來獲取信息的,如果譯員的口譯不順,那么就會導致交談雙方或是一方聽不懂,從而就會影響到交流的效果。筆譯卻不同了,句子即使是很長、語言不順,讀者一次沒有看懂的話還可以反復看。

                              所以對口譯譯員來說,“迅速、靈活”比“完美”要更加的重要。當然這里所說的靈活是有一定限度的,是不可以任意發揮的,任意刪減或增添的,一定要以忠實于說話者的中心思想為原則。這就要求商務口譯譯員不但要有扎實的語言基本功以及較好的漢語和英語表達能力,同時還要能有應變能力,學會在口譯時靈活地運用釋義、意譯,也就是用paraphrase(釋義,意譯)的辦法,尤其是在當遇到困難,一時找不到合適的對應詞時,譯員只能去借助釋義。無疑這樣做往往難以體現原話的風格和精彩之處,但對口譯來說這是在所難免的。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻