1. <span id="6ci5z"></span>
    <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
    <span id="6ci5z"></span>
    <span id="6ci5z"></span>

      1. <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"><nav id="6ci5z"></nav></output></ol>

      2. <legend id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></legend>

            1. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>

                1. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"></li></optgroup>
                2. <optgroup id="6ci5z"><li id="6ci5z"><del id="6ci5z"></del></li></optgroup>

                  <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>
                3. <span id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></span>

                        1. <span id="6ci5z"></span>
                          
                          <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        2. <optgroup id="6ci5z"></optgroup>
                        3. <acronym id="6ci5z"></acronym>
                          <strong id="6ci5z"></strong>
                          <acronym id="6ci5z"><sup id="6ci5z"></sup></acronym>

                          <span id="6ci5z"><blockquote id="6ci5z"></blockquote></span>
                            <track id="6ci5z"></track>

                            <ol id="6ci5z"><output id="6ci5z"></output></ol>
                            <track id="6ci5z"><i id="6ci5z"></i></track>

                              上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                              首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯公司如何體現出更好的科技英語?
                              口譯公司如何體現出更好的科技英語?
                              http://m.chaziyoushebei.com 2015-06-25 13:53 口譯公司

                              科技英語的風格總是很獨特,有著很強的邏輯思維,所以這對口譯公司來說,科技英語的翻譯難度也是比較大的,口譯公司要如何體現出更好的科技英語呢?

                              人們通常認為科技文章使用的語言要準確、明白而簡練的,口譯公司譯員只要闡明觀點和主張,提出論據,再加以論證就可以了,不像文學作品的語言豐富生動、形象具體,它具有表現力和吸引力。其實這種對科技文章語言的理解只是片面的,因為各種翻譯活動都會有其科學或是藝術的對應。

                              很多譯者在翻譯科技文章的時候會將“信”“達”兩方面放在首位,認為這兩者才是科技翻譯的準則,但是卻忽略了“雅”。相比文學翻譯來說,科技翻譯對“雅”的要求則不那么嚴格,因為“雅”一般是指的譯文要有美學價值,而科技作品描述的則是客觀事實,所以是很少采用文學修飾手段的。

                              其實科技翻譯也是需要追求“雅”這部分的,譯文的語言是必須要通順易懂、行文流暢的,符合漢語規范。那么口譯公司在科技翻譯中“雅”體現在哪些方面呢?首先是它的譯文必須要能夠反映出科技英語的文體特點;其次是譯文應該要盡量地使用科技行話或是技術術語來表達原文的內容;接著科技譯文須注重語言和修辭;最后的科技翻譯也要適度體現出其文學欣賞價值。

                              相關新聞信息

                              更多>>翻譯組合

                              久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻